基本来讲,这个短语比较容易误导人。It takes two to tango的字面意思是探戈舞需要两个人来跳,照此推理,本应推出个激励人心的团结才是力量,可它如何竟成了贬义词一个巴掌拍不响?不急,咱们慢慢来分析。
先说tango(探戈)。探戈一般要男女对跳,男性粗犷、女性妖冶,构成了探戈舞的巨大张力。这种舞蹈来自于18世纪的阿根廷,当时被觉得是上流社会的色情面具,同时也是草根阶层释放欲望的最好方法。
Tango的这层魅惑、情色意,比较容易叫人联想到它的同音异形词tangle(纠缠、扭缠在一块)。假如看过奥斯卡影片Scent of a woman(《闻香识女性》),想来你还能记得老上校对tango的经典概念If you make a mistake, get all tangled1 up, just tango on. 假如(探戈)跳错了,那就让大伙的舞步都混乱好了,这才是探戈。
说到这儿,想来你也了解了,(It takes two to)tango其实是取了tangle的谐音,而整个短语It takes two to tango实质上由英国俗语It takes two to make a quarrel(一个巴掌拍不响)发挥创造而来。
下次假如有朋友向你抱怨,女友又跟他闹矛盾了,你就能如此回敬他:A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.(矛盾不可以只归咎于一方,你们两个人都有错,由于一个巴掌拍不响嘛。)